Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Portugués

Portugués
 
 
REINEL MAYA OJEDA
 
Poemas
 
Reinel Maya Ojeda

Reinel
Maya Ojeda

Cuba

O numen das vidas

(2 Jotabé)


Passeia-se galante o numem das vidas
nos trazendo sonhos em troca de feridas.

No choro, no cansaço, na solidão cruel
traz consolo, descanso e amizade fiel.
Va nos beijos zelosos que na lua de mel
doaram-se os esposos com lábios de papel.

Do poeta, passa adiante, sem nada detê-la
e a língua do bisonho se abala após dela.

Quem foi mal amante que não tem atingidas
num ‘boom’ amoroso as ruínas do Babel?
A Senhora, vos culpo de coisa tão bela.


Quem não voou sem asas a'um palmo do chão
com o seu doce som e a sua cálida mão?

Quem não passou as suas horas de amor embobado
entoando canções ao seu ser amado?
Quem não cortou a flor do jardim mais cuidado
não importando a dor do espinho clavado?

A gente nada pode se levar no fim,
o importante é legar, não morremos assim.

E se ao passar, Senhora, lhe desse o coração
espreme-o nas mãos e ouça com cuidado
o cair do seu sangue que vos fala de mim.


Traducción a español

El numen de las vidas

(2 Jotabé)


Se pasea galante el numem de las vidas
trayéndonos sueños a cambio de heridas.

En llanto o en cansancio, ante la soledad cruel
trae consuelo, descanso, y trae amistad fiel.
Va en los besos celosos que en la luna de miel
se dieron los esposos con labios de papel.

Del poeta va adelante sin nada detenerla
y la lengua del bisoño se sacude con ella.

¿Quién fue mal amante que no ha logrado
en un ‘boom’ amoroso las ruinas de Babel?
Señora, os culpo, de cosa tan bella.


¿Quién no voló sin alas a un palmo del suelo
con su dulce sonido y su mano de consuelo?

¿Quién no pasó sus horas de amor embobado
entonando canciones a su ser amado?
¿Quién no cortó la flor del jardín más cuidado
no importando el dolor de la espina clavada?

No podemos llevarnos nada al final,
lo que importa es el legado, así soy inmortal.

Y si al pasar, Señora, le diese el corazón,
exprímalo en las manos y oiga con cuidado
como escurre su sangre hablándoos de mí.


(Poema ganador de una Mención de Honor en el VII Certamen Poético Internacional Rima Jotabé)



A Afeição


(Jotabé)


O que é essa coisa que me mata,
a que bate no peito e o dilata?

Esse mal que me leva até a loucura
que me ferve o sangue com bravura
que faz minha rutina uma aventura,
O que é a doce dor que me tortura?

Uma estranha doença passageira?
por acaso uma eterna companheira?

-É a afeição, tanto velha quanto chata,
-um idoso me disse- não tem cura.
E falei: - Caro meu, É brincadeira?


(Tradução para espanhol)


La Afección

(Jotabe)


Lo que es esa cosa que me mata,
a la que late en el pecho y lo dilata?

Este mal que me lleva hasta la locura
que me hierve la sangre con bravura
que hace mi rutina una aventura,
¿Qué es el dulce dolor que me tortura?

Una extraña enfermedad pasajera?
por casualidad una eterna compañera?

-Es el afecto, tanto vieja como aburrida,
-un anciano me dijo- no tiene cura.
Y dije: - Estimado mío, ¿Es broma?

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba