
Hélio
Cabral Filho
Biguaçu, Santa Catarina (Brasil) |
Noites insones
(Jotabé decassilábico)
De que me vale a noite se eu não durmo?!
Fico pensando em ti, louco e soturno...
De que me vale o dia se eu não vivo?!
Só passo o tempo inerte e pensativo.
Sentado na saudade, inexpressivo,
Refém da solidão, triste e indeciso.
O sofrimento é toda uma existência
E a lembrança de ti, a minha essência.
Assim eu vou seguindo taciturno,
Na falta que me faz o teu sorriso,
Pela dor que me causa a tua ausência.
Traducción al español
Noches de insomnio
¿De qué sirve la noche si no duermo?
Sigo pensando en ti, loco y sombrío...
¿De qué sirve el día si no vivo?
Me paso el tiempo inerte y pensativo.
Sentado en la añoranza, inexpresivo,
Rehén de la soledad, triste e indeciso.
El sufrimiento es toda una existencia
Y el recuerdo de ti, mi esencia.
Y así sigo taciturno,
añorando tu sonrisa,
en el dolor que causa tu ausencia.
Quero
(Jotabé)
Quero sempre dormir nos teus braços,
Te guiar e seguir os teus passos.
Quero sempre te dar liberdade;
Quero sempre te amar de verdade;
Compreender-te com sinceridade;
Com respeito e total lealdade.
Para que, no futuro, velhinhos,
Partilhemos os nossos carinhos.
De mãos dadas em nossos compassos
Com amor e com cumplicidade
Caminhemos nos mesmos caminhos.
Traducción al español
Quiero
Siempre quiero dormir en tus brazos,
guiarte y seguir tus pasos.
Siempre quiero darte libertad;
Siempre quiero amarte de verdad;
Comprenderte sinceramente;
Con respeto y total lealtad.
Para que en el futuro, como ancianos,
podamos compartir nuestro afecto.
De la mano en nuestros pasos
Con amor y complicidad
Caminemos por los mismos senderos.
|