Inicio Juan Benito
 
 

Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé



Rima Jotabé



Directorio de poetas que escriben en Rima Jotabé en lenguas diferentes al Español

Directorio de Poetas que escriben en rima Jotabé en español


Portugués

Portugués
 
 
DÈCIO ROMANO
 
Poemas
 
Dècio Romano

Dècio
Romano

Curitiba (Brasil)

Quando quero lhe encontrar

(Jotabem)


Quando quero lhe encontrar
subo ao céu e desço ao mar.

Sempre me atiro na estrada
sempre à procura da amada
por bom motivo deixada
para depois ser buscada.

Sempre a encontro sorrindo
sempre a encontro me ouvindo.

Quando quero lhe beijar
encontro os véus na chegada
um a um me seduzindo.


Traducción a español


Cuando quiero conocerte


Cuando quiero conocerte
asciendo al cielo y desciendo al mar.

siempre salgo a la carretera
siempre buscando al ser amado
por una buena razón se fue
aara ser buscado más tarde.

Siempre la encuentro sonriendo
siempre la encuentro escuchándome.

Cuando quiero besarte
me encuentro con los velos a la llegada.
uno a uno seduciéndome.


(Jotabé Ganador del Segundo Premio a la Poesía en lengua diferente a la española del VI Certamen Poético Internacional Rima Jotabé)



Ciência


(Jotabé)


Vem do horizonte o vento afortunado
Traz do futuro o mapa revelado.

Bate na face o frescor do deserto
E mostra por sinais o que por certo
É tudo que se deve ter por perto
No escuro deste momento incerto.

Em meio a tudo que está perdido
Sem saber onde encontrar o sentido

O vento diz que amanhã nos é dado
Conhecer a Ciência, mundo liberto,
A revelar o que está escondido.


Traducción a español


Ciencias


El viento de la suerte viene del horizonte
Trae el mapa revelado del futuro.

La frescura del desierto golpea la cara
Y muestra por signos lo que es seguro
Es todo lo que deberías tener alrededor
En la oscuridad de este momento incierto.

En medio de todo lo que se pierde
Sin saber dónde encontrar el significado.

El viento dice que el mañana se nos da
Saber Ciencia, mundo libre,
Revelando lo que está oculto.



Ou ler ou escrever


(Jotabé)


As vezes a vontade é de escrever.
As vezes a vontade é de ler.

Uma coisa é uma coisa, outra não.
Cada vontade tem uma emoção.
Mas antes têm que fazer a lição
Observar como está a estação.

Se eu for escrever será um poema
Se eu for ler, poesia será o tema.

De qualquer forma quero me entreter
Com o que mexe com o coração
Que junta um com outro sem problema.


Traducción a español


O leer o escribir


A veces el impulso es escribir.
A veces el impulso es leer.

Una cosa es una cosa, otra no.
Todo testamento tiene una emoción.
Pero primero tienen que hacer su tarea.
Observa cómo está la estación.

Si voy a escribir será un poema
Si voy a leer, la poesía será el tema.

De todos modos quiero divertirme
Con lo que mueve el corazón
Los cuales se unen entre sí sin problema.



Jardim parnasiano dos suspiros


(Jotabé)


Jardim parnasiano dos suspiros
Onde as Musas gozam seus retiros

Onde flores raras, perfumadas
Desprendem aromas nas escadas
Entorpecem estátuas veladas
Pra dança das Musas de mãos dadas.

Onde as fontes jorram emoção
As Musas consagram a criação.

Descrevem os antigos papiros
Que a dança das Musas inspiradas
Traz ao poeta realização.


Traducción a español


Jardín parnasiano de los suspiros


Parnasiano jardín de los suspiros
Donde las Musas disfrutan de sus retiros.

Donde raras flores fragantes
Desprenden aromas en las escaleras
Tropiezan estátuas veladas
Al baile de las Musas dándose las manos.

Donde las fuentes emanan emoción
Las musas consagran la creación.

Describen los viejos papiros
Que la danza de las musas inspiradas
Trae al poeta la realización.


(Poema Ganador de la Segunda Mención de Honor del VIII Certamen Poético Internacional Rima Jotabé)



Sereia da piscina


(Jotabé)


Ouvi dizer que ela nasceu do nada
No fundo da piscina abandonada.

Primeiro o vento trouxe as impurezas
E a piscina nas mãos da natureza
Fez nascer o lilás, sua beleza
Peixes e cardumes nas profundezas...

Depois de um raio de luz a sereia
Nasceu, numa noite de lua cheia.

Ouvi dizer que nesta madrugada
Ela virá do fundo, de surpresa
Trazendo consigo flores e areia.


Traducción


Sirena de la piscina


Oí decir que ella nació de la nada
En el fondo de la piscina abandonada.

Primero el viento trajo las impurezas
Y la piscina en las manos de la naturaleza
Hizo nacer el lila, su belleza
Peces y cardúmenes en las profundidades...

Después de un rayo de luz la sirena
Nació, en una noche de luna llena.

Oí decir que esta madrugada
Ella vendrá del fondo, por sorpresa
Trayendo consigo flores y arena.



Devaneio


(Jotabé)


Não há pressa em terminar o poema.
Sutil e delicado é o seu esquema.

O poema aparece nos vitrais
Anoitece estrelado nos rosais
Com o perfume que prefere mais
E fica o que não se escreve jamais.

Enquanto o poema está sendo escrito
Antes de ser futuro sendo um mito:

Continua a pulsar com força extrema
E segue conduzido por sinais
E leva a alma ao que nunca foi dito.


Tradución


Ensimismamiento


No hay prisa en terminar el poema.
Sutil y delicado es su esquema.

El poema aparece en los vitrales
Anochece estrellado en los rosales
Con el perfume que prefiere más
Y queda lo que no se escribe jamás.

Mientras el poema está siendo escrito
Antes de ser futuro siendo un mito:

Continúa pulsando con fuerza extrema
Y sigue conducido por señales
Y lleva al alma lo que nunca se ha dicho.



As águas do mar murmuram poemas...

(Jotabé)


As águas do mar murmuram poemas,
rolam nas praias cantigas supremas.

As águas do mar declamam poesia
mensagem de tristeza e de alegria
que nunca cessa, nunca silencia,
e o vento faz o coro em harmonia.

Ao longe o horizonte se compraz
e ouve tudo e adormece em paz.

O horizonte se cala a ouvir poemas,
palavras que o mistério nos envia,
mistério dos poemas que o mar faz.

(Poema ganador de una Mención de Honor del,
V Certamen Poético Internacional, Rima Jotabé)




Sirvo de guarda a sonolência sua


Sirvo de guarda a sonolência sua
sem despertar a inocência sua.

Sirvo de guarda do destino seu
sempre cercada deste canto meu.
sirvo de guarda como serve Orfeu
sua divina Musa, sonho seu.

Sirvo de guarda com a minha lira,
solfejo versos que o sonhar inspira.

Sirvo de guarda a esperança sua.
Sirvo de guarda como serve Orfeu
segundo a lenda nunca o amor expira.

 
     
   
     
 
    Amigos conectados     Arriba